Conoce a Gabriela Salas Cabrera, programadora y científica de datos

Representa a México en las 100 Mujeres del Año de la BBC

Veracruz | 2024-12-08

Junto a Cristina Rivera Garza, a Premio Pullitzer en Memoria o Autobiografía por su libro ´El invencible verano de Liliana´, Gabriela Salas Cabrera forma parte de las 100 Mujeres del Año de la BBC, reveladas esta semana por el medio británico.

Salas, originaria de Puerto del Caballo, Chapulhuacán, Hidalgo, es una joven programadora y científica de datos que, a través de su preparación como ingieniera en Tecnologías de la información y Data science, desarrolló un traductor al náhuatl para Google en junio de este año. 

Gracias a este servicio, usuarios de la plataforma conocen la lengua y se suma a las labores de rescate cultural que también le interesan a Gabriela, quien conversó con Galería vía Zoom desde Madrid, España, donde realiza una maestría en Ciencia de Datos en la Universidad Politécnica de Madrid. 

En entrevista, la científica mexicana compartió su desarrollo en el área y proyectos, así como el impacto que ha tenido su colaboración con el gigante tecnológico.

"Mi mamá me decía. ´¿Con quién vas a estar?´ (en la lista) y yo: ´Voy a estar con Nadia (Murad, iraquí Premio Nobel de la Paz), Cristina Rivera, una cantante de Heavy Metal que me gustan sus canciones (Firda Marsya Kurnia, de Indonesia)...", comentó. 

"Yo no me lo esperaba, porque sentía que no había hecho mucho. Estaba Katia Echazarreta, Michelle Obama, Melinda Gates, mujeres muy empoderadas, muy poderosas y yo me sentía muy pequeñita, pero me decían: ´Aquí están las mujeres que impactan en la vida."

"Podrás ser poderosa, pero si no impactas, no tiene caso que estés en la lista y es un orgullo", reveló a Imagen de Veracruz.

- ¿Cómo propones el traductor a náhuatl en Google?

- Soy programadora independiente y no solo le doy retroalimentación a las aplicaciones de Google, sino a muchas empresas, y se me dio la oportunidad de participar con ellos. Buscaban voluntarios y dije: ´Quiero aprovechar esta oportunidad y aquí estamos. 

Es un traductor que estaba trabajado por el Procesamiento de Lenguaje Natural, que es un modelo que traduce automáticamente las palabras y también frases.

- ¿Cómo ha sido la respuesta o interacción de los usuarios?

- Hemos recibido, la mayoría de las veces, comentarios positivos. Me comentan: ´Debiste haberlo hecho antes´, pero todos están muy conformes. He recibido comentarios como que les va a ayudar mucho en sus cursos de aprendizaje del náhuatl y eso también da visibilidad a que la tecnología puede hacer muchas cosas para proteger nuestra cultura.

-¿Realizas otros proyectos o harás crecer el traductor vigente?

- Estaba haciendo un traductor propio, que es la razon por la que estoy aquí en España, porque quiero aprender sobre el uso del Procesamiento del Lenguaje Natural para poder implementar y mejorar el traductor.

Es una oportunidad que también me dio el encargado del Consejo de Tecnología e Innovación de Hidalgo (CITNOVA), Francisco Patiño, y qué mejor que aprovechar esta oportunidad.

Espero que a mediados del año que viene podamos lanzar este traductor completo, pero son muchos proyectos que se tienen en mente. El traductor va a incluir otras lenguas, pero ahorita tengo más familiarización con el náhuatl. 

- ¿Cuál es tu perspectiva sobre la programación en la actualidad?

- El chiste aquí es obtener conocimientos suficientes para que puedas respaldar tus proyectos, tus trabajos y poder también tener trabajo, porque a veces necesitan evidencia de un curso, un certificado, pero sobre todo la experiencia.

- ¿Qué sigue para ti después de estudiar en España?

- Tengo que regresar a México porque tengo que entregar evidencias de lo que he estado haciendo acá.

Me están llegando ofertas en España y si se me da la oportunidad, me quedaria para aprovechar el trabajo y mejorar la calidad de vida de mi mamá, porque nadamás está ella y mi papá falleció hace dos años. 

- ¿Algún mensaje para quienes quieran dedicarse y/o expandirse en la Ciencia de Datos?

- Mi mensaje es nunca se rindan (...) Mencioné con BBC qué significaba ser mujer y para mí es sinónimo de resiliencia; nos convierte en mujeres más poderosas, más fuertes, porque nos genera ese dolor y nos hace mantener despiertas y más claras en nuestros objetivos.

A veces aunque el dolor nos haga pequeños, la resiliencia nos hace mucho más grandes; que se convierta ese dolor en firmeza y las cosas que se pueden lograr, en coraje.

Conoce a Gabriela Salas

Gabriela Salas es ingeniera en Tecnologías de la Información por la Universidad Tecnológica de Tula-Tepeji, sede Chapulhuacán. 

Cuenta con especialidad en Hematología y actualmente realiza una licenciatura en Matemáticas en la Universidad Abierta y a Distancia de México, así como una maestría en Data Science (Ciencia de datos) en la Universidad Politécnica de Madrid. 

"La tecnología puede hacer muchas cosas para proteger nuestra cultura." Gabriela Salas Cabrera, científica mexicana
.
.